"En francais s'il vous plait" le blog des étudiants du département de français de lˇUniversité Nationale de Chungbuk en Corée du sud. Ils parlent de leur pays avec leurs mots et en français.
Amours dramatiques, amours impossibles, amours déçues, mais aussi amours romanesques, amours fraternelles et amours éternelles, les contes et les légendes de ce recueil débordent de sentiments et témoignent de toute la perspicacité et de l’opiniâtreté des Coréens. Ainsi, ce cinquième recueil de légendes et de contes populaires coréens, présenté par le département de langue et culture françaises de l’Université Nationale de Chungbuk, est consacré aux contes amoureux du Chungcheong, province centrale de la Corée du Sud. Encore une fois, le lecteur curieux et passionné trouvera, dans de ce cinquième opus, différentes facettes de la profondeur d’âme du peuple coréen.
La recette est presque toujours la même depuis la parution de notre premier recueil en 2012. Dans un premier temps, des étudiants de deuxième année présentent en français ces récits traditionnels coréens par le biais de diaporamas. L’année suivante, ces présentations sont retravaillées par des étudiants de troisième année afin de leur conférer une forme plus littéraire. Ces nouveaux textes sont corrigés par les enseignants impliqués dans le projet, avant d’être à nouveau traduit en coréen par ces mêmes étudiants pour obtenir la version bilingue définitive.
Enfin, cette nouvelle mouture coréenne a été confiée aux élèves de l’atelier de sumughwa (수묵화, 水墨畫), encres et lavis orientaux du fameux maître Shin Dong Ho (신동호) qui enseigne à l’université ouverte de notre université. Dès lors, les artistes ont pu transcender, à travers leurs pinceaux, tout le charme de ces contes amoureux.
Ce recueil débute par Le lilas des cent jours, une légende tragique qui relate les exploits du fils de l'empereur de jade. Le prince combat un dragon à trois têtes pour sauver une jeune femme offerte en sacrifice ... Ils se promettent de s'unir mais le prince doit partir pour une autre mission ... A son retour, si la voile de son vaisseau est blanche, c'est qu'il revient victorieux. A contrario, si elle est rouge ... Le destin aura été plus funeste ...
Dans La femme de Domi, le roi Gaero envieux manigance pour obtenir les faveurs charnelles de l'épouse de Domi, un pauvre charpentier. Pour une histoire de sous-vêtement féminin, le pauvre homme se fera arracher les yeux. Encore une histoire terrible, mais qui finit moins mal que l'on pourrait croire ...
L'histoire de la rivière Gomnaru, met en scène une ourse en mal d'amour. Elle enlève un jeune pêcheur. Le couple se forme, a des enfants ... mais un homme peut-il vraiment passer sa vie dans l'antre d'une bête, aussi douce soit-elle ? ...
Quand on est bonze, pas question de penser au mariage. Alors quand le tigre apporta une jeune femme à la porte du temple, ils n'eurent d'autre solution que de vivre et de s'aimer fraternellement. C'est là, toute l'origine du titre de "La légende du frère et de la sœur" ...
Seo-Dong et la princesse Sun-Hwa est un classique des légendes coréennes. Ce récit raconte comment, avec une chansonnettes et quelques patates douces, un jeune prince déshérité du royaume Baekje ravit la main d'une princesse du royaume Silla ...
Asadal et Asanyeo est une autre légende amoureuse coréenne incontournable. Asadal, un jeune tailleur de pierre quitte sa bien aimée pour bâtir deux pagodes. Hélas, les mois s'écoulent et le jeune homme ne revient toujours pas. Lasse, Asanyeo part le rejoindre mais le gardien du temple reste sourd aux supplications de la belle. Une histoire à la fin tragique et douloureuse ...
Dans La légende du temple Sudeoksa, un jeune noble tombe fou amoureux d'une jeune femme. La belle acceptera d'épouser le jeune homme s'il lui construit un temple. Mais la foi du noble est mise à l'épreuve et le temple brûlera trois fois avant que les noces soient célébrées ...
A la croisé des chemins, dans un bourg entre le sud et Hanyang l'ancienne capitale, l'amour frappe d'une façon bien singulière à la porte d'une orpheline. Hélas, le jeune homme, à peine rétabli, doit partir pour les concours de fonctionnaire royaux ... Hélas encore, il revient quelques mois plus tard sous les traits pitoyables d'un mendiant ...
Ce recueil de contes bilingues illustrés, fruit d'un travail pédagogique avec les étudiants du département de français de l'Université nationale de Chungbuk a été financé grâce de Initiative for College of Humanities' Rechearch and Education. Il a en outre bénéficié du soutien de l'Ambassade de France en Corée.
Pour commander le recueil, suivez le lien des Presses universitaires de Chungbuk : PRESS-CBNU
Un grand merci aussi, à tous les professeurs stagiaires qui, dans le cadre de leur Master FLE, ont participé aux corrections de ces contes.
Estelle Banc, Marine Blandin, Mégane Bouniole, Anaëlle Chicane, Clarisse Commauche et Jessy Escande.