Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 juin 2017 2 06 /06 /juin /2017 13:21

Jeju ? Vous avez dit Jeju ? Mais quelle est donc cette île, peuplée dit-on de sirènes, balayée par les typhons, perdue en mer de Chine quelque part au large du royaume ermite ? Quelle est donc cette île, où jadis, le roi du pays du matin calme se plaisait à exiler ses sujets les plus indésirables ?


Baptisée Quelpaerts, par des naufragés hollandais du XVIIème siècle, dont le navire, en route pour le pays du soleil levant, se brisa sur les sombres roches basaltiques de ses côtes, l’île de Jeju, était à la même époque surnommée « l’île aux voleurs » par les marins portugais. Mais de nos jours, à une heure d’avion de la moderne Séoul, Jeju, destination favorite des jeunes mariés, est devenue par excellence, l’île des amoureux. Elle n’a perdu aucun de ses mystères, et Jeju se drape toujours de merveilleux lorsque la brume tombe sur son volcan pour donner une vie fantasmagorique aux dolharubang, ses gardiens sculptés dans sa lave.
 

couverture : Shin Dong Ho (신동호)

couverture : Shin Dong Ho (신동호)

Dans ce quatrième recueil bilingue franco-coréen, les étudiants du département de langue et culture françaises de l’université nationale de Chungbuk vous présentent, à travers neuf fables, les facétieuses facettes, de cette île fabuleuse. Vous y retrouverez tout l’imaginaire coréen ; celui d’un monde habité de dragons, de renards métamorphosés, de personnages à la force colossale, mais aussi, des bonnes-gens et des humbles tels que bûcheron ou fils de pécheur, qui grâce à leur perspicacité et tout leur bon sens, arrivent à tirer leur épingle du jeu.


Enfin, pour donner davantage de corps à ces récits populaires coréens, les textes ont été transcendés par les élèves de l’atelier de sumughwa (수묵화, 水墨畫), encres et lavis orientaux du fameux maître Shin Dong Ho (신동호) qui enseigne à l’université ouverte de notre établissement. Les artistes ont ainsi pu donner, à travers leurs pinceaux et leurs collages, un relief tout particulier à ces contes insulaires.

 

Le premier conte raconte comment une jeune femme, harcelée par un prétendant éconduit, fut sauvée par un dragon.

천지연, Le dragon de la cascade de Seogwipo. Version française : Aïdana Yerbolatkysy, Saule Nurysheva et Park Gyeonghwa (박경화) Version coréenne : Park Jiyeong (박지영) Illustrations : Park Jungsun (박정순)

천지연, Le dragon de la cascade de Seogwipo. Version française : Aïdana Yerbolatkysy, Saule Nurysheva et Park Gyeonghwa (박경화) Version coréenne : Park Jiyeong (박지영) Illustrations : Park Jungsun (박정순)

 

Dans le conte suivant, Jeong, un garçon au ventre énorme est doté d'un appétit démesuré et  d'une force colossale ... 

배 큰 정씨, Jeong, le garçon au gros ventre. Version française : Park Yseul (박이슬) et Kim Dohee(김도희) Version coréenne : Park Jiyeong (박지영) Illustrations : Marcela Dvořáková

배 큰 정씨, Jeong, le garçon au gros ventre. Version française : Park Yseul (박이슬) et Kim Dohee(김도희) Version coréenne : Park Jiyeong (박지영) Illustrations : Marcela Dvořáková

 

Rien de tel que de manger du bœuf pour avoir des enfants forts ! Si fort que personne ne pourrait les battre à la lutte coréenne ...

힘 센 아이들 Les enfants forts. Version française : Yoo Juyeon (유주연) et Lee Jaenam (이재남) Version coréenne : Kim Suhyun (김수현) Illustrations : Kim Kyoungrang (김경랑)

힘 센 아이들 Les enfants forts. Version française : Yoo Juyeon (유주연) et Lee Jaenam (이재남) Version coréenne : Kim Suhyun (김수현) Illustrations : Kim Kyoungrang (김경랑)

 

Un bon coup de bâton sur de prétendus gentilshommes, pour qu'ils tombent les masques et se métamorphosent en renard ...

여우의 가면을 벗긴 지팡이 Le bâton qui démasquait les renards. Version française : Ahn Jihyun (안지현) et Pyo Yeji (표예지) Version coréenne : Kim Jaeyeong (김재영) Illustrations : No Byoungsoon (노병순)

여우의 가면을 벗긴 지팡이 Le bâton qui démasquait les renards. Version française : Ahn Jihyun (안지현) et Pyo Yeji (표예지) Version coréenne : Kim Jaeyeong (김재영) Illustrations : No Byoungsoon (노병순)

 

 

Belle, jeune, et lettrée ... la demoiselle n'aurait jamais accepté un sot pour époux, fut-il fils de juge !

가짜 사위 Le faux marié. Version française : Yoon Kanghee (윤강희) et Chae Juyeong (채주영) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : No Byoungsoon (노병순)

가짜 사위 Le faux marié. Version française : Yoon Kanghee (윤강희) et Chae Juyeong (채주영) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : No Byoungsoon (노병순)

 

 

Jadis dans l'île de Jeju, il n'était pas de bons augures de naître avec des ailes sous les aisselles ... 

날개 달린 아이들의 죽음 La mort des bébés ailés. Version française : Lee Mijo (이미조) et Park Sejin (박세진) Version coréenne : Kim Suhyun (김수현) Illustrations : Park Jungsun (박정순)

날개 달린 아이들의 죽음 La mort des bébés ailés. Version française : Lee Mijo (이미조) et Park Sejin (박세진) Version coréenne : Kim Suhyun (김수현) Illustrations : Park Jungsun (박정순)

 

 

Un pauvre bûcheron se réveille sur une étrange racine, dés lors tout lui sourit : force, amour et fortune ...

나무꾼과 야생 인삼 Le bûcheron et le ginseng sauvage. Version française : Yeon Suhyeon (연수현), Lee Haein (이해인) et Park Seunghee (박승희) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : Kim Kyoungrang (김경랑

나무꾼과 야생 인삼 Le bûcheron et le ginseng sauvage. Version française : Yeon Suhyeon (연수현), Lee Haein (이해인) et Park Seunghee (박승희) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : Kim Kyoungrang (김경랑

 

 

Rien ne prédestinait ce pauvre fils de pêcheur, et pourtant sa sagacité le conduisit dans la cours des plus grands !

어부의 아들 Le fils du pêcheur. Version française : Yu Junghwa (유정화), Jang YunYunjung (장윤정), Hong Minki (홍민기) et Jadyra Shyngs Version coréenne : Kim Jaeyeong (김재영) Illustrations : Jeo Seonboon (조선분)

어부의 아들 Le fils du pêcheur. Version française : Yu Junghwa (유정화), Jang YunYunjung (장윤정), Hong Minki (홍민기) et Jadyra Shyngs Version coréenne : Kim Jaeyeong (김재영) Illustrations : Jeo Seonboon (조선분)

 

 

La force et la brutalité ne font pas tout ...La finesse de l'esprit peut parfois abattre de lourds rochers ... 

바위들의 싸움 Les rochers de la querelle. Version française : Kim Sangkyu (김상규) Lee Yunhwan (이윤환) et Lee Jisung (이지성) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : Marcela Dvořáková

바위들의 싸움 Les rochers de la querelle. Version française : Kim Sangkyu (김상규) Lee Yunhwan (이윤환) et Lee Jisung (이지성) Version coréenne : Shin Julia (신주리아) Illustrations : Marcela Dvořáková

 

 

Un grand merci à l'ambassade de France en Corée qui nous a soutenu dans ce projet !

 

Contes facétieux de Jejudo

Partager cet article

Repost0
Article publié par : En français s'il vous plaît - dans Atelier de français Patrimoine et Traditions
commenter cet article

Commentaires

E
Bonjour, <br /> <br /> Comme aurore, je trouve votre blog tres intéressant.<br /> Dommage que nous ne puissions pas télécharger votre livre en france.<br /> <br /> Les élèves  étudient l'asie cette année et force de constater qu'il y a beaucoup plus de référence au folklore japonais et chinois, pas coreen.<br /> <br /> Si un jour le livre est publie en europe, prévenez nous sur votre blog !<br /> <br /> Très beau travail, et bonne continuation à tous.
Répondre
L
Bonjour, <br /> <br /> Je viens de trouver votre blog, et je l'ai parcourut durant deux heures. Il est fort intéressant =)<br /> J'aimerai savoir où on peut commander le livre de Contes factieux de Jejudo? <br /> <br /> Au faite, êtes-vous au courant qu'en France (et Belgique, je suis belge). Le dragon n'est pas vu comme un sauveur mais celui qui gardait en otage les jolies filles (souvent des princesses) et gardaient aussi jalousement les trésors? <br /> <br /> Merci de votre réponse ^^
Répondre
E
Bonjour Aurore,<br /> Malheureusement, il semble que notre livre ne soit pas diffusé en Europe.<br /> Toutefois,je vais vous répondre via votre adresse courriel ... je pourrais éventuellement m'en charger ... Bien que je n'ai pas vocation à vendre de livres (je ne suis ni libraire, ni l'éditeur) ...<br /> Bien cordialement,<br /> Rodolphe
Créer un blog gratuit sur overblog.com - Contact - CGU -